Job 4
|
Giobbe 4
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit: | Allora Elifaz di Teman rispose disse: |
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? | "Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole? |
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, | Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche; |
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. | le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti; |
Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! | e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito. |
Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité? | La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua? |
Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? | Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti? |
Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits; | Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti. |
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, | Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati. |
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; | Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli. |
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. | Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa. |
Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. | Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro. |
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, | Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, |
Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent. | uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa. |
Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... | Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso. |
Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement: | Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva: |
L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait? | "Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore? |
Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges, | Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli; |
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! | quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole! |
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde; | Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga. |
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse. | La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza". |