Job 40
|
Giobbe 40
|
L`Éternel, s`adressant à Job, dit: | L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: |
Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? | "Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" |
Job répondit à l`Éternel et dit: | Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: |
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. | "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. |
J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. | Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". |
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | "Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! |
Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? | Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? |
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? | Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? |
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! | Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! |
Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! | Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! |
D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, | Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! |
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! | Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! |
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. | Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. |
Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. | Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. |
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; | Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. |
Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; | Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. |
Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. | Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. |
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. | Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, |
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. | perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. |
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; | Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. |
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. | I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. |
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. | Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. |
Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? | Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? |