Job 41
|
Giobbe 41
|
Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? | Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? |
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? | Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? |
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? | Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? |
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? | Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? |
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? | Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? |
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? | Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? |
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? | Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? |
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. | Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! |
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? | Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. |
Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? | Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? |
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. | Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. |
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. | E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. |
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? | Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? |
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. | Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. |
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; | Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. |
Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; | Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. |
Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. | Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. |
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. | I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. |
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. | Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. |
Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. | Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. |
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. | L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. |
La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. | Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. |
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. | Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. |
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. | Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. |
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. | Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. |
C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. | Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. |
Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. | Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. |
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. | La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. |
Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. | Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. |
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. | Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. |
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. | Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. |
Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. | Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. |
Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. | Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. |
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. | Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe". |