Job 6
|
Giobbe 6
|
Job prit la parole et dit: | Allora Giobbe rispose e disse: |
Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, | "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie! | Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. |
Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. | Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. |
L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? | L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? |
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf? | Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? |
Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! | L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. |
Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! | Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! |
Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève! | Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! |
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint. | Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. |
Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? | Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? |
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain? | La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? |
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi? | Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? |
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. | Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. |
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. | Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. |
Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite; | Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; |
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. | ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. |
Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent. | Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. |
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir; | Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, |
Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. | ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. |
Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! | Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. |
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, | V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", |
Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? | o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? |
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché. | Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. |
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? | Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? |
Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré? | Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! |
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. | Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! |
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? | Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. |
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. | Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. |
Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? | V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? |