Job 8
|
Giobbe 8
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Allora Bildad di Suach rispose e disse: |
Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? | "Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso? |
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? | Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia? |
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto; |
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; | ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente, |
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; | se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia. |
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. | Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo. |
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. | Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri; |
Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. | giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra; |
Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: | ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi. |
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? | Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua? |
Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano. |
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. | Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà. |
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. | La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno. |
Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. | Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda. |
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino; |
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; | le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa. |
L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! | Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!" |
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. | Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno. |
Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male. |
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. | Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza. |
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. | Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà". |