Lamentations 3
|
Lamentazioni 3
|
Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore. |
Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno. |
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa. |
Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur. | Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. |
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. |
Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes. | Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. |
J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. |
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri. |
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. |
Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation. | Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. |
Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche. | Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce. |
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso. |
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons. | Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe. | Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio. |
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre. | M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere. |
Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. | Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. |
Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel! | Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" |
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison; | Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! |
Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. |
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance. | Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: |
Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; | E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; |
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! | si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! |
L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui. | "L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui". |
L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche. | L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca. |
Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel. | Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno. |
Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse. | Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza. |
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose; | Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone! |
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; | Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza. |
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres. | Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio! |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | Poiché il Signore non ripudia in perpetuo; |
Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; | ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità; |
Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes. | giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. |
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra, |
Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo, |
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? | quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli? |
Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée? | Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato? |
N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? | Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo? |
Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato! |
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel; | Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno! |
Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: | Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli! |
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné! | Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato. |
Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; | Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà; |
Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière. | ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare; |
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli. |
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi. |
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina. |
Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo. |
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza, |
Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux; | finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato. |
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città. |
Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello. |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso. |
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! | Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!" |
J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa; |
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris! | tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido! |
Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas! | Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!" |
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita. |
Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice! | O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa! |
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me. |
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me, |
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi. | il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno! |
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons. | Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone. |
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains; | Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani. |
Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; | Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione. |
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! | Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno. |