Lamentations 5
|
Lamentazioni 5
|
Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! | Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio! |
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. | La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei. |
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. | Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove. |
Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous payons notre bois. | Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento. |
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n`avons point de repos. | Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie. |
Nous avons tendu la main vers l`Égypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain. | Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane. |
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c`est nous qui portons la peine de leurs iniquités. | I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità. |
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani. |
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l`épée du désert. | Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto. |
Notre peau est brûlante comme un four, Par l`ardeur de la faim. | La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame. |
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. | Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. |
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n`a pas été respectée. | I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata. |
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. | I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna. |
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. | I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti. |
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. | La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto. |
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! | La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato! |
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, | Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri: |
C`est que la montagne de Sion est ravagée, C`est que les renards s`y promènent. | perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi. |
Toi, l`Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. | Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età. |
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? | Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo? |
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d`autrefois! | Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo! |
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t`irriterais-tu contre nous jusqu`à l`excès! | Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi! |