Luc 1
|
Luca 1
|
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi, |
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, | secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola, |
il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile, | è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo, |
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. |
Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth. | Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta. |
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. | Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore. |
Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge. | E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età. |
Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, | Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta, |
d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. | secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo; |
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum. | e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo. |
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums. | E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi. |
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui. | E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. |
Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. |
Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. |
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère; | Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre, |
il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu; | e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; |
il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto. |
Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. |
L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle. | E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia. |
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. | Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo. |
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple. | Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio. |
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. | Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto. |
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui. | E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua. |
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: | Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. |
Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret |
auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. | ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. |
L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. | E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco. |
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. | Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto. |
L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. | Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù. |
Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. | Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre, |
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin. | ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. |
Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme? | E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo? |
L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio. |
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. | Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile; |
Car rien n`est impossible à Dieu. | poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace. |
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta. | E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei. |
Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. | In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, |
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. | ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. | E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, |
Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno! |
Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? | E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me? |
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein. | Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno. |
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. |
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, | E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore, |
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, | e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, |
Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, |
Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, | poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome |
Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent. | e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono. |
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. | Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; |
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. | ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili; |
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. | ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. |
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, - | Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia |
Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. | di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". |
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. | E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. |
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. | Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo. |
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. | E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa. |
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père. | Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. |
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. | Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni. |
Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. |
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle. | E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato. |
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement. | Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. |
Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. | In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio. |
La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses. | E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea. |
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. | E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui. |
Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: | E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo: |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple, | "Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, |
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, | e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore |
Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - | (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); |
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! | uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. |
C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, | Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto, |
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, | del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, |
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, | affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, |
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. | in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. |
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie, |
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, | per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, |
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut, | dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà |
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. | per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace". |
Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël. | Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele. |