La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Luc 17

Luca 17

Luc 17:1 ^
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Luca 17:1 ^
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
Luc 17:2 ^
Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits.
Luca 17:2 ^
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
Luc 17:3 ^
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui.
Luca 17:3 ^
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Luc 17:4 ^
Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
Luca 17:4 ^
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
Luc 17:5 ^
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Luca 17:5 ^
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
Luc 17:6 ^
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Luca 17:6 ^
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
Luc 17:7 ^
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Luca 17:7 ^
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
Luc 17:8 ^
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Luca 17:8 ^
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
Luc 17:9 ^
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné?
Luca 17:9 ^
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
Luc 17:10 ^
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Luca 17:10 ^
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
Luc 17:11 ^
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Luca 17:11 ^
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
Luc 17:12 ^
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
Luca 17:12 ^
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
Luc 17:13 ^
Jésus, maître, aie pitié de nous!
Luca 17:13 ^
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
Luc 17:14 ^
Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris.
Luca 17:14 ^
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
Luc 17:15 ^
L`un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Luca 17:15 ^
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
Luc 17:16 ^
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain.
Luca 17:16 ^
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
Luc 17:17 ^
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Luca 17:17 ^
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
Luc 17:18 ^
Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Luca 17:18 ^
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
Luc 17:19 ^
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé.
Luca 17:19 ^
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
Luc 17:20 ^
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Luca 17:20 ^
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
Luc 17:21 ^
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Luca 17:21 ^
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
Luc 17:22 ^
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point.
Luca 17:22 ^
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
Luc 17:23 ^
On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après.
Luca 17:23 ^
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
Luc 17:24 ^
Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour.
Luca 17:24 ^
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
Luc 17:25 ^
Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération.
Luca 17:25 ^
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
Luc 17:26 ^
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme.
Luca 17:26 ^
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
Luc 17:27 ^
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Luca 17:27 ^
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
Luc 17:28 ^
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Luca 17:28 ^
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
Luc 17:29 ^
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Luca 17:29 ^
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
Luc 17:30 ^
Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra.
Luca 17:30 ^
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
Luc 17:31 ^
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Luca 17:31 ^
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
Luc 17:32 ^
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Luca 17:32 ^
Ricordatevi della moglie di Lot.
Luc 17:33 ^
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Luca 17:33 ^
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
Luc 17:34 ^
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée;
Luca 17:34 ^
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
Luc 17:35 ^
de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée.
Luca 17:35 ^
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Luc 17:36 ^
De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé.
Luca 17:36 ^
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
Luc 17:37 ^
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles.
Luca 17:37 ^
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Luc 17 - Luca 17