Luc 18
|
Luca 18
|
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher. | Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi. |
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne. | In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo; |
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. | e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. |
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne, | Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo, |
néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. | pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa. |
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. | E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. |
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? | E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro? |
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? | Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra? |
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: | E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri: |
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain. | Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano. |
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; | Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano. |
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. | Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo. |
Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. | Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore! |
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé. | Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato. |
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. | Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano. |
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. |
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point. | In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. |
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? | E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? |
Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul. | E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio. |
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. | Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre. |
J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. |
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. | E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami. |
Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. | Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco. |
Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu! | E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! |
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. | Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. |
Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? | E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? |
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio. |
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi. | E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. |
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, | Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio, |
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna. |
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira. | Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti; |
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui, | poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso; |
et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. | e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà. |
Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. | Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro. |
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. | Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando; |
Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était. | e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse. |
On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe. | E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno. |
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! | Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me! |
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! |
Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché, | E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò: |
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. | Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. |
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé. | E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato. |
A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. | E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio. |