Luc 19
|
Luca 19
|
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. | E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città. |
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; | Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, |
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. | cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura. |
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là. | Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via. |
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison. | E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua. |
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. | Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza. |
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. | E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore! |
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple. | Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo. |
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham. | E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo: |
Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. | poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito. |
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître. | Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente. |
Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite. | Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare. |
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne. | E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga. |
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. | Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi. |
Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir. | Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando. |
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. | Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. |
Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. | Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. |
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. | Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. |
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. | Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. |
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge; | Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, |
car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé. | perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato. |
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé; | E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato; |
pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt? | e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse? |
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. | Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine. |
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - | Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. |
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. | Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. | Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza. |
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. | E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme. |
Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo: |
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. | Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo. |
Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. | E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno. |
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. | E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto. |
Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon? | E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro? |
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. | Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. |
Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. | E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. |
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. | E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. |
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus. | E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute, |
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! | dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! |
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. | E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! |
Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront! | Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. |
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit: | E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: |
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. | Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi. |
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts; | Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte; |
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée. | e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata. |
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, | Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano, |
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. | dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni. |
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; | Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire; |
mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration. | ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. |