La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Luc 19

Luca 19

Luc 19:1 ^
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Luca 19:1 ^
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
Luc 19:2 ^
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
Luca 19:2 ^
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
Luc 19:3 ^
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
Luca 19:3 ^
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
Luc 19:4 ^
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là.
Luca 19:4 ^
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
Luc 19:5 ^
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison.
Luca 19:5 ^
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
Luc 19:6 ^
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Luca 19:6 ^
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
Luc 19:7 ^
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
Luca 19:7 ^
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
Luc 19:8 ^
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple.
Luca 19:8 ^
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
Luc 19:9 ^
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham.
Luca 19:9 ^
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
Luc 19:10 ^
Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Luca 19:10 ^
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
Luc 19:11 ^
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître.
Luca 19:11 ^
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
Luc 19:12 ^
Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite.
Luca 19:12 ^
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
Luc 19:13 ^
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne.
Luca 19:13 ^
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
Luc 19:14 ^
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Luca 19:14 ^
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
Luc 19:15 ^
Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir.
Luca 19:15 ^
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
Luc 19:16 ^
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
Luca 19:16 ^
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
Luc 19:17 ^
Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Luca 19:17 ^
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
Luc 19:18 ^
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Luca 19:18 ^
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
Luc 19:19 ^
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
Luca 19:19 ^
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
Luc 19:20 ^
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge;
Luca 19:20 ^
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
Luc 19:21 ^
car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé.
Luca 19:21 ^
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
Luc 19:22 ^
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé;
Luca 19:22 ^
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
Luc 19:23 ^
pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Luca 19:23 ^
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
Luc 19:24 ^
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Luca 19:24 ^
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
Luc 19:25 ^
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
Luca 19:25 ^
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
Luc 19:26 ^
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
Luca 19:26 ^
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Luc 19:27 ^
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
Luca 19:27 ^
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
Luc 19:28 ^
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Luca 19:28 ^
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
Luc 19:29 ^
Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Luca 19:29 ^
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
Luc 19:30 ^
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
Luca 19:30 ^
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
Luc 19:31 ^
Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
Luca 19:31 ^
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
Luc 19:32 ^
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Luca 19:32 ^
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
Luc 19:33 ^
Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon?
Luca 19:33 ^
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
Luc 19:34 ^
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Luca 19:34 ^
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
Luc 19:35 ^
Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Luca 19:35 ^
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
Luc 19:36 ^
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
Luca 19:36 ^
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
Luc 19:37 ^
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus.
Luca 19:37 ^
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
Luc 19:38 ^
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Luca 19:38 ^
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
Luc 19:39 ^
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
Luca 19:39 ^
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
Luc 19:40 ^
Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront!
Luca 19:40 ^
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
Luc 19:41 ^
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
Luca 19:41 ^
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
Luc 19:42 ^
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Luca 19:42 ^
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
Luc 19:43 ^
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts;
Luca 19:43 ^
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
Luc 19:44 ^
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée.
Luca 19:44 ^
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
Luc 19:45 ^
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Luca 19:45 ^
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
Luc 19:46 ^
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Luca 19:46 ^
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
Luc 19:47 ^
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
Luca 19:47 ^
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
Luc 19:48 ^
mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration.
Luca 19:48 ^
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Luc 19 - Luca 19