Luc 22
|
Luca 22
|
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava; |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. | e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo. |
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici. |
Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. | Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. |
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent. | Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. |
Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule. | Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla. |
Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva, | Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. |
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. | E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo. |
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? | Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? |
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera, | Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà. |
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? | E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli? |
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque. | Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. |
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. | Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua. |
L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui. |
Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; | Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; |
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. |
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; | E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; |
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu. | perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. |
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. |
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. |
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. | Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola. |
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré! | Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito! |
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela. | Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. |
Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand? | Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. |
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. | Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori. |
Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve. |
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve. |
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; |
c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, | e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, |
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël. | affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. |
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. | Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; |
Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. | ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. |
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. | Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte. |
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître. | E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. |
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. | Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro: |
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée. | Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. |
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver. | Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi. |
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. | Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta! |
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. | Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. |
Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. |
Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria, | Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: |
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. | Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta. |
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. | E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. |
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. | Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra. |
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse, | E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza, |
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione. |
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser. | Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo. |
Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme! | Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? |
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée? | E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada? |
Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite. | E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. |
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit. | Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. |
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. | E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; |
J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre. |
Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. | E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano. |
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux. | E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro. |
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. | E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui. |
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. | Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. |
Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas. | E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. |
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. | E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo. |
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. |
Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois. | E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte. |
Et étant sorti, il pleura amèrement. | E uscito fuori pianse amaramente. |
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. | E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo; |
Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé. | e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? |
Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures. | E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando. |
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. | E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo: |
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; | Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste; |
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. |
Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. |
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. | E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. |
Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche. | E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. |