Marc 1
|
Marco 1
|
Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. |
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; | Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… |
C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, |
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. |
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. |
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. |
Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. |
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe. | E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. |
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection. | E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. |
Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert, | E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; |
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. |
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu. | Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: |
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. |
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: |
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. | Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. |
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. |
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; |
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. |
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna. | E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. |
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. |
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria: | In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: |
Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. | Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! |
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. | E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! |
Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. |
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! | E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! |
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. |
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André. | Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. |
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus. | Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; |
S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. |
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. |
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | E tutta la città era raunata all’uscio. |
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient. | Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. |
Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. |
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; | Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; |
et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. |
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. | Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. |
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. |
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! |
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. | E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! |
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. |
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: |
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. |
Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts. | Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. |