La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Marc 13

Marco 13

Marc 13:1 ^
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
Marco 13:1 ^
E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!
Marc 13:2 ^
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Marco 13:2 ^
E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Marc 13:3 ^
Il s`assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
Marco 13:3 ^
Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
Marc 13:4 ^
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s`accomplir?
Marco 13:4 ^
Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi?
Marc 13:5 ^
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Marco 13:5 ^
E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
Marc 13:6 ^
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C`est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Marco 13:6 ^
Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.
Marc 13:7 ^
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Marco 13:7 ^
Or quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Marc 13:8 ^
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
Marco 13:8 ^
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno: vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Questo non sarà che un principio di dolori.
Marc 13:9 ^
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
Marco 13:9 ^
Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.
Marc 13:10 ^
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Marco 13:10 ^
E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.
Marc 13:11 ^
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d`avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit Saint.
Marco 13:11 ^
E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
Marc 13:12 ^
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Marco 13:12 ^
E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
Marc 13:13 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Marco 13:13 ^
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.
Marc 13:14 ^
Lorsque vous verrez l`abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Marco 13:14 ^
Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
Marc 13:15 ^
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
Marco 13:15 ^
e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
Marc 13:16 ^
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Marco 13:16 ^
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Marc 13:17 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Marco 13:17 ^
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Marc 13:18 ^
Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver.
Marco 13:18 ^
E pregate che ciò non avvenga d’inverno!
Marc 13:19 ^
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.
Marco 13:19 ^
Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
Marc 13:20 ^
Et, si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu`il a choisis.
Marco 13:20 ^
E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni.
Marc 13:21 ^
Si quelqu`un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.
Marco 13:21 ^
E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;
Marc 13:22 ^
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s`il était possible.
Marco 13:22 ^
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Marc 13:23 ^
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d`avance.
Marco 13:23 ^
Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.
Marc 13:24 ^
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Marco 13:24 ^
Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
Marc 13:25 ^
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Marco 13:25 ^
e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate.
Marc 13:26 ^
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
Marco 13:26 ^
E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria.
Marc 13:27 ^
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.
Marco 13:27 ^
Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
Marc 13:28 ^
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.
Marco 13:28 ^
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Marc 13:29 ^
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte.
Marco 13:29 ^
Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
Marc 13:30 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Marco 13:30 ^
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Marc 13:31 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Marco 13:31 ^
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Marc 13:32 ^
Pour ce qui est du jour ou de l`heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Marco 13:32 ^
Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.
Marc 13:33 ^
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
Marco 13:33 ^
State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.
Marc 13:34 ^
Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l`autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Marco 13:34 ^
Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare.
Marc 13:35 ^
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Marco 13:35 ^
Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina;
Marc 13:36 ^
craignez qu`il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
Marco 13:36 ^
che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati.
Marc 13:37 ^
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Marco 13:37 ^
Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Marc 13 - Marco 13