Marc 13
|
Marco 13
|
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! | E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi! |
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
Il s`assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: | Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte: |
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s`accomplir? | Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi? |
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. | E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca! |
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C`est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. | Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti. |
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Or quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. |
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. | Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno: vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Questo non sarà che un principio di dolori. |
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza. |
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. | E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo. |
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d`avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit Saint. | E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo. |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire. |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. | E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato. |
Lorsque vous verrez l`abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; | Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; |
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; | e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna; |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! |
Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver. | E pregate che ciò non avvenga d’inverno! |
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais. | Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà. |
Et, si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu`il a choisis. | E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni. |
Si quelqu`un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas. | E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete; |
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s`il était possible. | perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d`avance. | Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa. |
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, | Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore; |
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate. |
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. | E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria. |
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel. | Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo. |
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche. | Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte. | Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte. |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. | In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
Pour ce qui est du jour ou de l`heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre. |
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. | State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo. |
Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l`autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. | Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare. |
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; | Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina; |
craignez qu`il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. | che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati. |
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. | Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate. |