La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Marc 14

Marco 14

Marc 14:1 ^
La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Marco 14:1 ^
Ora, due giorni dopo, era la pasqua e gli azzimi; e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno ed ucciderlo;
Marc 14:2 ^
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Marco 14:2 ^
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
Marc 14:3 ^
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu`il se trouvait à table. Elle tenait un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
Marco 14:3 ^
Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo.
Marc 14:4 ^
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
Marco 14:4 ^
E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio?
Marc 14:5 ^
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s`irritaient contre cette femme.
Marco 14:5 ^
Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei.
Marc 14:6 ^
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Marco 14:6 ^
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
Marc 14:7 ^
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m`avez pas toujours.
Marco 14:7 ^
Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre.
Marc 14:8 ^
Elle a fait ce qu`elle a pu; elle a d`avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Marco 14:8 ^
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
Marc 14:9 ^
Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.
Marco 14:9 ^
E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
Marc 14:10 ^
Judas Iscariot, l`un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
Marco 14:10 ^
E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani.
Marc 14:11 ^
Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l`argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Marco 14:11 ^
Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
Marc 14:12 ^
Le premier jour des pains sans levain, où l`on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
Marco 14:12 ^
E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
Marc 14:13 ^
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau, suivez-le.
Marco 14:13 ^
Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo;
Marc 14:14 ^
Quelque part qu`il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Marco 14:14 ^
e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli?
Marc 14:15 ^
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c`est là que vous nous préparerez la Pâque.
Marco 14:15 ^
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi.
Marc 14:16 ^
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Marco 14:16 ^
E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
Marc 14:17 ^
Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
Marco 14:17 ^
E quando fu sera Gesù venne co’ dodici.
Marc 14:18 ^
Pendant qu`ils étaient à table et qu`ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
Marco 14:18 ^
E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.
Marc 14:19 ^
Ils commencèrent à s`attrister, et à lui dire, l`un après l`autre: Est-ce moi?
Marco 14:19 ^
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
Marc 14:20 ^
Il leur répondit: C`est l`un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
Marco 14:20 ^
Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto.
Marc 14:21 ^
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.
Marco 14:21 ^
Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato!
Marc 14:22 ^
Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
Marco 14:22 ^
E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo.
Marc 14:23 ^
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Marco 14:23 ^
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
Marc 14:24 ^
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs.
Marco 14:24 ^
E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti.
Marc 14:25 ^
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu`au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Marco 14:25 ^
In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.
Marc 14:26 ^
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Marco 14:26 ^
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
Marc 14:27 ^
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Marco 14:27 ^
E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
Marc 14:28 ^
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Marco 14:28 ^
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
Marc 14:29 ^
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Marco 14:29 ^
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
Marc 14:30 ^
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd`hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Marco 14:30 ^
E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte.
Marc 14:31 ^
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Marco 14:31 ^
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
Marc 14:32 ^
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Marco 14:32 ^
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
Marc 14:33 ^
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
Marco 14:33 ^
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
Marc 14:34 ^
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez.
Marco 14:34 ^
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
Marc 14:35 ^
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s`il était possible, cette heure s`éloignât de lui.
Marco 14:35 ^
E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
Marc 14:36 ^
Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Marco 14:36 ^
E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi.
Marc 14:37 ^
Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n`as pu veiller une heure!
Marco 14:37 ^
E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
Marc 14:38 ^
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l`esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Marco 14:38 ^
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
Marc 14:39 ^
Il s`éloigna de nouveau, et fit la même prière.
Marco 14:39 ^
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
Marc 14:40 ^
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
Marco 14:40 ^
E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
Marc 14:41 ^
Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C`est assez! L`heure est venue; voici, le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
Marco 14:41 ^
E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Marc 14:42 ^
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.
Marco 14:42 ^
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
Marc 14:43 ^
Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l`un des douze, et avec lui une foule armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
Marco 14:43 ^
E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
Marc 14:44 ^
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Marco 14:44 ^
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.
Marc 14:45 ^
Dès qu`il fut arrivé, il s`approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
Marco 14:45 ^
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
Marc 14:46 ^
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Marco 14:46 ^
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
Marc 14:47 ^
Un de ceux qui étaient là, tirant l`épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.
Marco 14:47 ^
ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
Marc 14:48 ^
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Marco 14:48 ^
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
Marc 14:49 ^
J`étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi. Mais c`est afin que les Écritures soient accomplies.
Marco 14:49 ^
Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute.
Marc 14:50 ^
Alors tous l`abandonnèrent, et prirent la fuite.
Marco 14:50 ^
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
Marc 14:51 ^
Un jeune homme le suivait, n`ayant sur le corps qu`un drap. On se saisit de lui;
Marco 14:51 ^
Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;
Marc 14:52 ^
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Marco 14:52 ^
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
Marc 14:53 ^
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s`assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Marco 14:53 ^
E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
Marc 14:54 ^
Pierre le suivit de loin jusque dans l`intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s`assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
Marco 14:54 ^
E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco.
Marc 14:55 ^
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point;
Marco 14:55 ^
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
Marc 14:56 ^
car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.
Marco 14:56 ^
Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi.
Marc 14:57 ^
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Marco 14:57 ^
Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo:
Marc 14:58 ^
Nous l`avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d`homme, et en trois jours j`en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d`homme.
Marco 14:58 ^
Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio fatto di man d’uomo, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto di mano d’uomo.
Marc 14:59 ^
Même sur ce point-là leur témoignage ne s`accordait pas.
Marco 14:59 ^
Ma neppur così la loro testimonianza era concorde.
Marc 14:60 ^
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l`assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces gens déposent contre toi?
Marco 14:60 ^
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
Marc 14:61 ^
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l`interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
Marco 14:61 ^
Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
Marc 14:62 ^
Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Marco 14:62 ^
E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo.
Marc 14:63 ^
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu`avons-nous encore besoin de témoins?
Marco 14:63 ^
Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
Marc 14:64 ^
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Marco 14:64 ^
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
Marc 14:65 ^
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Marco 14:65 ^
Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
Marc 14:66 ^
Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
Marco 14:66 ^
Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote;
Marc 14:67 ^
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Marco 14:67 ^
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
Marc 14:68 ^
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
Marco 14:68 ^
Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
Marc 14:69 ^
La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
Marco 14:69 ^
E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
Marc 14:70 ^
Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
Marco 14:70 ^
E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo.
Marc 14:71 ^
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Marco 14:71 ^
Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
Marc 14:72 ^
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
Marco 14:72 ^
E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Marc 14 - Marco 14