Marc 15
|
Marco 15
|
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato. |
Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. |
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. | E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; |
Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent. | e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! |
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. | Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava. |
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. | Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero. |
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition. | C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. |
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder. | E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. |
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif? | E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? |
Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré. | Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia. |
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. | Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. |
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? | E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? |
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! | Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! |
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! | E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo! |
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso. |
Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. | Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte. |
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée. | E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo, |
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! | e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei! |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. | E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui. |
Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. | E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo. |
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus; | E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi. |
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. | E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio. |
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. | E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese. |
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. | Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. |
C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. | Era l’ora terza quando lo crocifissero. |
L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. | E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI. |
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. | E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra. |
Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. | E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui. |
Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, | E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, |
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! | salva te stesso e scendi giù di croce! |
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! | Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! |
Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi. | Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano. |
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. | E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. |
Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? | Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. | E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia! |
Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. | E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù. |
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito. |
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas. | E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. |
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! |
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; |
qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme. |
Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, - | Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), |
arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. | venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. |
Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps. | Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; |
S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. | e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. |
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre. | E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. |
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto. |