Marc 7
|
Marco 7
|
Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de Jésus. | Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme. |
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c`est-à-dire, non lavées. | E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate. |
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; | Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi; |
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu`après s`être purifiés. Ils ont encore beaucoup d`autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d`airain. | e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame. |
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? | E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure? |
Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu`il est écrit: Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me. |
C`est en vain qu`ils m`honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. | Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. |
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. | Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini. |
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. | E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra! |
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte; |
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est corban, c`est-à-dire, une offrande à Dieu, | voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio), |
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, | non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; |
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. | annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante! |
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez. | Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: |
Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille. | Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo. |
Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende. | Se uno ha orecchi da udire oda. |
Lorsqu`il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur cette parabole. | E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. |
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller? | Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare, |
Car cela n`entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s`en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. | perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi. |
Il dit encore: Ce qui sort de l`homme, c`est ce qui souille l`homme. | Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo; |
Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, | poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi, |
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie. | adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza. |
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l`homme. | Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo. |
Jésus, étant parti de là, s`en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. | Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto, |
Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. | ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi. |
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit: | Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola. |
Laisse d`abord les enfants se rassasier; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini. |
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. | Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli. |
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. | E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola. |
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. | E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei. |
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. | Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli. |
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. | E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano. |
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; | Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; |
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-à-dire, ouvre-toi. | poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti! |
Aussitôt ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. | E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene. |
Jésus leur recommanda de n`en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. | E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano; |
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. | e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare. |