Marc 8
|
Marco 8
|
En ces jours-là, une foule nombreuse s`étant de nouveau réunie et n`ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: | In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro: |
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. | Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare. |
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d`entre eux sont venus de loin. | E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano. |
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? | E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto? |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. | Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette. |
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. | Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero. |
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. | Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro. |
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri. |
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. | Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò; |
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. | e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. |
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. | E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo. |
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. | Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione. |
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord. | E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva. |
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n`en avaient qu`un seul avec eux dans la barque. | Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo. |
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d`Hérode. | Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode! |
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains. | Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. |
Jésus, l`ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? | E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito? |
Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n`entendez-vous pas? Et n`avez-vous point de mémoire? | Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna? |
Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. | Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici. |
Et quand j`ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. | E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste? |
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? | Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora? |
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu`on le pria de toucher. | E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. |
Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose. | Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò: |
Il regarda, et dit: J`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent. | Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi. |
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. | Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente. |
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N`entre pas au village. | E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio. |
Jésus s`en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? | Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia? |
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l`un des prophètes. | Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti. |
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. | Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo. |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. | Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno. |
Alors il commença à leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât trois jours après. | Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse. |
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre. | E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo. |
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n`as que des pensées humaines. | Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. |
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive. | E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. | Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà. |
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perd son âme? | E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua? |
Que donnerait un homme en échange de son âme? | E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua? |
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. | Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli. |