Matthieu 1
|
Matteo 1
|
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham. | Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. |
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; |
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; | Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; |
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; |
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; | Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, |
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie; | e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; |
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; | Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; |
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; |
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; | Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia; |
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; | Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia; |
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; | E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel; |
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; | Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor; |
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; | Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; |
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; | Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; |
Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ. | Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. |
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble. | Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo. |
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. | E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. |
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit; | Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo. |
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. | Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. |
Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: | Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: |
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. | Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi". |
Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. | E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; |
Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. |