Matthieu 15
|
Matteo 15
|
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: | Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. | Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo. |
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? | Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: |
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère. | Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio, |
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. | egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione. |
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: | Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: |
Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. | Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. |
C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. | Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. |
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez. | E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: |
Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme. | Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo. |
Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues? | Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati? |
Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. | Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. |
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. | Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. |
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? | E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? | Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina? |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme. | Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. |
Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. | Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. |
Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme. | Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo. |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. |
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. | Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio. |
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. |
Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. | Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele. |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! | Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! |
Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. | Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini. |
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni. |
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie. | Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita. |
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit. | Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere. |
Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; | E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì; |
en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël. | talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele. |
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. | E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via. |
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? | E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. | E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. |
Alors il fit asseoir la foule par terre, | Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. |
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. |
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. | E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan. |