Matthieu 20
|
Matteo 20
|
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna. |
Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. | E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. |
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire. | Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, |
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. |
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. | Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. |
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? | Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi? |
Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. | Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna. |
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. | Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi. |
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. | Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno. |
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. | E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. |
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, | E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: |
et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. | Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo. |
Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier? | Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro? |
Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi. | Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. |
Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - | Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono? |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. |
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: | Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro: |
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, | Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; |
et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. | ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà. |
Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. | Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. |
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche. | Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno. |
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. | E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. |
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé. | Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio. |
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. | E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. |
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. | Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse. |
Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur; | Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; |
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave. | e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; |
C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. | appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. |
Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. | E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì. |
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! | Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! |
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! | Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! |
Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? |
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent. | Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. |
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. | Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21 |