Matthieu 22
|
Matteo 22
|
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit: | E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo: |
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. | Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. |
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. | E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. |
Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. | Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze. |
Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; | Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; |
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. | gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. |
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. | Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città. |
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes. | Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni. |
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. | Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. |
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. | E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali. |
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces. | Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. |
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. | E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. |
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. |
Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus. | Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti. |
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. | Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. |
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes. | E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone. |
Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? | Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? |
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? | Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? |
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. | Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: |
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? | Di chi è questa effigie e questa iscrizione? |
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. |
Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent. | Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. |
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: | In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono: |
Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. | Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello. |
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère. | Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello. |
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième. | Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. |
Après eux tous, la femme mourut aussi. | Infine, dopo tutti, morì anche la donna. |
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue. | Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta. |
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. | Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio. |
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. | Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli. |
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: | Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio, |
Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. | quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. |
La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus. | E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. |
Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, | Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; |
et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver: | e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova: |
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? | Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento? |
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. | E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua. |
C`est le premier et le plus grand commandement. | Questo è il grande e il primo comandamento. |
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti. |
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, | Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: |
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. | Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide. |
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit: | Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? | Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? |
Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? | Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? |
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions. | E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo. |