Matthieu 23
|
Matteo 23
|
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit: | Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli, |
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. | dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè. |
Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. | Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno. |
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. | Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito. |
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; | Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli; |
ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; | ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe |
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. | e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" |
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. | Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli. |
Et n`appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. | E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. |
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. | E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: |
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. | ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. |
Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé. | Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato. |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n`y entrez pas vous-mêmes, et vous n`y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. | Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare. |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l`apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna. |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l`est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi. |
Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu`un jure par le temple, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`or du temple, il est engagé. | Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato. |
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l`or, ou le temple qui sanctifie l`or? | Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro? |
Si quelqu`un, dites-vous encore, jure par l`autel, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`offrande qui est sur l`autel, il est engagé. | E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato. |
Aveugles! lequel est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui sanctifie l`offrande? | Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? |
Celui qui jure par l`autel jure par l`autel et par tout ce qui est dessus; | Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra; |
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l`habite; | e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita; |
et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. | e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra. |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l`aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. |
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. | Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu`au dedans ils sont pleins de rapine et d`intempérance. | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza. |
Pharisien aveugle! nettoie premièrement l`intérieur de la coupe et du plat, afin que l`extérieur aussi devienne net. | Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto. |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d`ossements de morts et de toute espèce d`impuretés. | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia. |
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité. | Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, | Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite: |
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. | Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti! |
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. | Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. |
Comblez donc la mesure de vos pères. | E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! |
Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? | Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? |
C`est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, | Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, |
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d`Abel le juste jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l`autel. | affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare. |
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. | Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. |
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l`avez pas voulu! | Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto! |
Voici, votre maison vous sera laissée déserte; | Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. |
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu`à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! | Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore! |