Matthieu 24
|
Matteo 24
|
Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. | E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio. |
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? | E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente? |
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. |
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. | Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. |
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine. |
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. | Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi; |
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. | ma tutto questo non sarà che principio di dolori. |
Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. | Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome. |
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. | E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda. |
Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. | E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti. |
Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. | E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. |
Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. | Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. |
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. | E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine. |
C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - | Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente), |
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; | allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; |
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; | chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! |
Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. | E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; |
Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais. | perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. |
Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. | E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati. |
Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. | Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; |
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus. | perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
Voici, je vous l`ai annoncé d`avance. | Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate; |
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. | eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete; |
Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme. | perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles. | Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile. |
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. | E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria. |
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre. | E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli. |
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche. | Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. |
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte. | Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. | Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. | Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo. |
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme. | E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. |
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; | Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca, |
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme. | e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. |
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé; | Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; |
de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée. | due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. |
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. | Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. |
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa. |
C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas. | Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. |
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? | Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo? |
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! | Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato! |
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens. | Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. |
Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, | Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; |
s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes, | e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, |
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, | il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa; |
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents. | e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. |