La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Matthieu 27

Matteo 27

Matthieu 27:1 ^
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Matteo 27:1 ^
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
Matthieu 27:2 ^
Après l`avoir lié, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Matteo 27:2 ^
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
Matthieu 27:3 ^
Alors Judas, qui l`avait livré, voyant qu`il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d`argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Matteo 27:3 ^
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Matthieu 27:4 ^
en disant: J`ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
Matteo 27:4 ^
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
Matthieu 27:5 ^
Judas jeta les pièces d`argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Matteo 27:5 ^
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
Matthieu 27:6 ^
Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c`est le prix du sang.
Matteo 27:6 ^
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
Matthieu 27:7 ^
Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
Matteo 27:7 ^
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
Matthieu 27:8 ^
C`est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu`à ce jour.
Matteo 27:8 ^
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
Matthieu 27:9 ^
Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d`argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu`on a estimé de la part des enfants d`Israël;
Matteo 27:9 ^
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
Matthieu 27:10 ^
et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`avait ordonné.
Matteo 27:10 ^
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
Matthieu 27:11 ^
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Matteo 27:11 ^
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
Matthieu 27:12 ^
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Matteo 27:12 ^
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
Matthieu 27:13 ^
Alors Pilate lui dit: N`entends-tu pas de combien de choses ils t`accusent?
Matteo 27:13 ^
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
Matthieu 27:14 ^
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Matteo 27:14 ^
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
Matthieu 27:15 ^
A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
Matteo 27:15 ^
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
Matthieu 27:16 ^
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Matteo 27:16 ^
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
Matthieu 27:17 ^
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu`on appelle Christ?
Matteo 27:17 ^
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
Matthieu 27:18 ^
Car il savait que c`était par envie qu`ils avaient livré Jésus.
Matteo 27:18 ^
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Matthieu 27:19 ^
Pendant qu`il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu`il n`y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd`hui j`ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
Matteo 27:19 ^
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
Matthieu 27:20 ^
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Matteo 27:20 ^
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
Matthieu 27:21 ^
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
Matteo 27:21 ^
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
Matthieu 27:22 ^
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu`on appelle Christ? Tous répondirent: Qu`il soit crucifié!
Matteo 27:22 ^
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
Matthieu 27:23 ^
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu`il soit crucifié!
Matteo 27:23 ^
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
Matthieu 27:24 ^
Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l`eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
Matteo 27:24 ^
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
Matthieu 27:25 ^
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Matteo 27:25 ^
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Matthieu 27:26 ^
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Matteo 27:26 ^
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Matthieu 27:27 ^
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Matteo 27:27 ^
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Matthieu 27:28 ^
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d`un manteau écarlate.
Matteo 27:28 ^
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
Matthieu 27:29 ^
Ils tressèrent une couronne d`épines, qu`ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s`agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
Matteo 27:29 ^
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
Matthieu 27:30 ^
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
Matteo 27:30 ^
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
Matthieu 27:31 ^
Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier.
Matteo 27:31 ^
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
Matthieu 27:32 ^
Lorsqu`ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Matteo 27:32 ^
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
Matthieu 27:33 ^
Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
Matteo 27:33 ^
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
Matthieu 27:34 ^
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l`eut goûté, il ne voulut pas boire.
Matteo 27:34 ^
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
Matthieu 27:35 ^
Après l`avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
Matteo 27:35 ^
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
Matthieu 27:36 ^
Puis ils s`assirent, et le gardèrent.
Matteo 27:36 ^
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
Matthieu 27:37 ^
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Matteo 27:37 ^
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
Matthieu 27:38 ^
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche.
Matteo 27:38 ^
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
Matthieu 27:39 ^
Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête,
Matteo 27:39 ^
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
Matthieu 27:40 ^
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
Matteo 27:40 ^
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
Matthieu 27:41 ^
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
Matteo 27:41 ^
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
Matthieu 27:42 ^
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S`il est roi d`Israël, qu`il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Matteo 27:42 ^
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
Matthieu 27:43 ^
Il s`est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s`il l`aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
Matteo 27:43 ^
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
Matthieu 27:44 ^
Les brigands, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière.
Matteo 27:44 ^
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
Matthieu 27:45 ^
Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
Matteo 27:45 ^
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Matthieu 27:46 ^
Et vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c`est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné?
Matteo 27:46 ^
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Matthieu 27:47 ^
Quelques-un de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
Matteo 27:47 ^
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
Matthieu 27:48 ^
Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
Matteo 27:48 ^
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
Matthieu 27:49 ^
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Matteo 27:49 ^
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
Matthieu 27:50 ^
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit.
Matteo 27:50 ^
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
Matthieu 27:51 ^
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matteo 27:51 ^
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
Matthieu 27:52 ^
les sépulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
Matteo 27:52 ^
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
Matthieu 27:53 ^
Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
Matteo 27:53 ^
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
Matthieu 27:54 ^
Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d`arriver, furent saisis d`une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Matteo 27:54 ^
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
Matthieu 27:55 ^
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Matteo 27:55 ^
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
Matthieu 27:56 ^
Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Matteo 27:56 ^
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
Matthieu 27:57 ^
Le soir étant venu, arriva un homme riche d`Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
Matteo 27:57 ^
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
Matthieu 27:58 ^
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
Matteo 27:58 ^
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
Matthieu 27:59 ^
Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc,
Matteo 27:59 ^
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
Matthieu 27:60 ^
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu`il s`était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l`entrée du sépulcre, et il s`en alla.
Matteo 27:60 ^
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
Matthieu 27:61 ^
Marie de Magdala et l`autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Matteo 27:61 ^
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
Matthieu 27:62 ^
Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
Matteo 27:62 ^
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
Matthieu 27:63 ^
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
Matteo 27:63 ^
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
Matthieu 27:64 ^
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu`au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Matteo 27:64 ^
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Matthieu 27:65 ^
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l`entendrez.
Matteo 27:65 ^
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
Matthieu 27:66 ^
Ils s`en allèrent, et s`assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Matteo 27:66 ^
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Matthieu 27 - Matteo 27