Matthieu 4
|
Matteo 4
|
Alors Jésus fut emmené par l`Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. | Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo. |
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. |
Le tentateur, s`étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. | E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani. |
Jésus répondit: Il est écrit: L`homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. |
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, | Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio, |
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. |
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. | Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. |
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, | Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse: |
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m`adores. | Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. |
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto. |
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. | Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano. |
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. | Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. |
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, | E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, |
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: | affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia: |
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, | Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili, |
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée. | il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata. |
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. | Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino. |
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori. |
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. | E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. |
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. | Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. |
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. | E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. |
Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. | Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. |
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. | E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo. |
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. | E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì. |
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d`au delà du Jourdain. | E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano. |