La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Matthieu 5

Matteo 5

Matthieu 5:1 ^
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui.
Matteo 5:1 ^
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
Matthieu 5:2 ^
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
Matteo 5:2 ^
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
Matthieu 5:3 ^
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
Matteo 5:3 ^
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Matthieu 5:4 ^
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Matteo 5:4 ^
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Matthieu 5:5 ^
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Matteo 5:5 ^
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Matthieu 5:6 ^
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Matteo 5:6 ^
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Matthieu 5:7 ^
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Matteo 5:7 ^
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Matthieu 5:8 ^
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Matteo 5:8 ^
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Matthieu 5:9 ^
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Matteo 5:9 ^
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Matthieu 5:10 ^
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Matteo 5:10 ^
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Matthieu 5:11 ^
Heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Matteo 5:11 ^
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Matthieu 5:12 ^
Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Matteo 5:12 ^
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Matthieu 5:13 ^
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu`à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Matteo 5:13 ^
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Matthieu 5:14 ^
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Matteo 5:14 ^
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
Matthieu 5:15 ^
et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Matteo 5:15 ^
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
Matthieu 5:16 ^
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu`ils voient vos bonnes oeuvres, et qu`ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Matteo 5:16 ^
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Matthieu 5:17 ^
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Matteo 5:17 ^
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Matthieu 5:18 ^
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu`à ce que tout soit arrivé.
Matteo 5:18 ^
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
Matthieu 5:19 ^
Celui donc qui supprimera l`un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Matteo 5:19 ^
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Matthieu 5:20 ^
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux.
Matteo 5:20 ^
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Matthieu 5:21 ^
Vous avez entendu qu`il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d`être puni par les juges.
Matteo 5:21 ^
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
Matthieu 5:22 ^
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d`être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d`être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d`être puni par le feu de la géhenne.
Matteo 5:22 ^
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
Matthieu 5:23 ^
Si donc tu présentes ton offrande à l`autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Matteo 5:23 ^
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Matthieu 5:24 ^
laisse là ton offrande devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
Matteo 5:24 ^
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Matthieu 5:25 ^
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu`il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Matteo 5:25 ^
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Matthieu 5:26 ^
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé le dernier quadrant.
Matteo 5:26 ^
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Matthieu 5:27 ^
Vous avez appris qu`il a été dit: Tu ne commettras point d`adultère.
Matteo 5:27 ^
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Matthieu 5:28 ^
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Matteo 5:28 ^
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Matthieu 5:29 ^
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Matteo 5:29 ^
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
Matthieu 5:30 ^
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n`aille pas dans la géhenne.
Matteo 5:30 ^
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
Matthieu 5:31 ^
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Matteo 5:31 ^
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
Matthieu 5:32 ^
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d`infidélité, l`expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
Matteo 5:32 ^
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
Matthieu 5:33 ^
Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Matteo 5:33 ^
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Matthieu 5:34 ^
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c`est le trône de Dieu;
Matteo 5:34 ^
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
Matthieu 5:35 ^
ni par la terre, parce que c`est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand roi.
Matteo 5:35 ^
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
Matthieu 5:36 ^
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Matteo 5:36 ^
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
Matthieu 5:37 ^
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu`on y ajoute vient du malin.
Matteo 5:37 ^
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Matthieu 5:38 ^
Vous avez appris qu`il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
Matteo 5:38 ^
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
Matthieu 5:39 ^
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu`un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l`autre.
Matteo 5:39 ^
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
Matthieu 5:40 ^
Si quelqu`un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Matteo 5:40 ^
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
Matthieu 5:41 ^
Si quelqu`un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Matteo 5:41 ^
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
Matthieu 5:42 ^
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Matteo 5:42 ^
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Matthieu 5:43 ^
Vous avez appris qu`il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Matteo 5:43 ^
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
Matthieu 5:44 ^
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
Matteo 5:44 ^
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
Matthieu 5:45 ^
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Matteo 5:45 ^
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
Matthieu 5:46 ^
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n`agissent-ils pas de même?
Matteo 5:46 ^
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
Matthieu 5:47 ^
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens aussi n`agissent-ils pas de même?
Matteo 5:47 ^
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
Matthieu 5:48 ^
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Matteo 5:48 ^
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Matthieu 5 - Matteo 5