Matthieu 6
|
Matteo 6
|
Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n`aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. | Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli. |
Lors donc que tu fais l`aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d`être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. |
Mais quand tu fais l`aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, | Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra, |
afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. |
Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. |
Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. |
En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s`imaginent qu`à force de paroles ils seront exaucés. | E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole. |
Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate. |
Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; | Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; |
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo. |
Donne-nous aujourd`hui notre pain quotidien; | Dacci oggi il nostro pane cotidiano; |
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; | e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; |
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c`est à toi qu`appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! | e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. |
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; | Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; |
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. | ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli. |
Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu`ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | E quando digiunate, non siate mesti d’aspetto come gl’ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. |
Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, | Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia, |
afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. |
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent; | Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano; |
mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. | ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano. |
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. | Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore. |
L`oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; | La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato; |
mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! | ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno! |
Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un, et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un, et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. | Niuno può servire a due padroni; perché o odierà l’uno ed amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona. |
C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n`est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? | Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito? |
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n`amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu`eux? | Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro? |
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? | E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? |
Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; | E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano; |
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux. | eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro. |
Si Dieu revêt ainsi l`herbe des champs, qui existe aujourd`hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? | Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede? |
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? | Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo? |
Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. | Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose. |
Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. | Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno. |