Michée 5
|
Michea 5
|
Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d`Israël. | Ora, o figliuola di schiere, raduna le tue schiere! Ci cingono d’assedio: colpiscon con la verga la guancia del giudice d’Israele! |
Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l`origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l`éternité. | Ma da te, o Bethlehem Efrata, piccola per essere tra i migliaia di Giuda, da te mi uscirà colui che sarà dominatore in Israele, le cui origini risalgono ai tempi antichi, ai giorni eterni. |
C`est pourquoi il les livrera Jusqu`au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d`Israël. | Perciò egli li darà in man dei loro nemici, fino al tempo in cui colei che deve partorire, partorirà; e il resto de’ suoi fratelli tornerà a raggiungere i figliuoli d’Israele. |
Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l`Éternel, Avec la majesté du nom de l`Éternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu`aux extrémités de la terre. | Egli starà là e pascerà il suo gregge colla forza dell’Eterno, colla maestà del nome dell’Eterno, del suo Dio. E quelli dimoreranno in pace, perché allora ei sarà grande fino all’estremità della terra. |
C`est lui qui ramènera la paix. Lorsque l`Assyrien viendra dans notre pays, Et qu`il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple. | E sarà lui che recherà la pace. Quando l’Assiro verrà nel nostro paese, e metterà il piede nei nostri palazzi, noi faremo sorgere contro di lui sette pastori e otto principi di fra il popolo. |
Ils feront avec l`épée leur pâture du pays d`Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l`Assyrien, Lorsqu`il viendra dans notre pays, Et qu`il pénétrera sur notre territoire. | Essi pasceranno il paese dell’Assiro con la spada, e la terra di Nimrod nelle sue proprie città; ed egli ci libererà dall’Assiro, quando questi verrà nel nostro paese, e metterà il piede nei nostri confini. |
Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l`Éternel, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe: Elles ne comptent pas sur l`homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes. | Il resto di Giacobbe sarà, in mezzo a molti popoli, come una rugiada che vien dall’Eterno, come una fitta pioggia sull’erba, le quali non aspettano ordine d’uomo, e non dipendono dai figliuoli degli uomini. |
Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu`il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre. | Il resto di Giacobbe sarà fra le nazioni, in mezzo a molti popoli, come un leone tra le bestie della foresta, come un leoncello fra i greggi di pecore, il quale, quando passa, calpesta e sbrana, senza che alcuno possa liberare. |
Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés! | Si levi la tua mano sopra i tuoi avversari, e tutti i tuoi nemici siano sterminati! |
En ce jour-là, dit l`Éternel, J`exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars; | E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che io sterminerò i tuoi cavalli in mezzo a te, e distruggerò i tuoi carri; |
J`exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses; | sterminerò le città del tuo paese, e atterrerò tutte le tue fortezze; |
J`exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n`auras plus de magiciens; | sterminerò dalla tua mano i sortilegi, e tu non avrai più pronosticatori; |
J`exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l`ouvrage de tes mains; | sterminerò in mezzo a te le tue immagini scolpite e le tue statue, e tu non ti prostrerai più davanti all’opera delle tue mani. |
J`exterminerai du milieu de toi tes idoles d`Astarté, Et je détruirai tes villes. | Io estirperò di mezzo a te i tuoi idoli d’Astarte, e distruggerò le tue città. |
J`exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n`ont pas écouté. | E farò vendetta nella mia ira e nel mio furore delle nazioni che non avran dato ascolto. |