Nombres 14
|
Numeri 14
|
Toute l`assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. | Allora tutta la raunanza alzò la voce e diede in alte grida; e il popolo pianse tutta quella notte. |
Tous les enfants d`Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l`assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d`Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! | E tutti i figliuoli d’Israele mormorarono contro Mosè e contro Aaronne, e tutta la raunanza disse loro: "Fossimo pur morti nel paese d’Egitto! o fossimo pur morti in questo deserto! |
Pourquoi l`Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l`épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte? | E perché ci mena l’Eterno in quel paese ove cadremo per la spada? Le nostre mogli e i nostri piccini vi saranno preda del nemico. Non sarebb’egli meglio per noi di tornare in Egitto?" |
Et ils se dirent l`un à l`autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte. | E si dissero l’uno all’altro: "Nominiamoci un capo torniamo in Egitto!" |
Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l`assemblée réunie des enfants d`Israël. | Allora Mosè ed Aaronne si prostrarono a terra dinanzi a tutta l’assemblea riunita de’ figliuoli d’Israele. |
Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, | E Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, ch’erano di quelli che aveano esplorato il paese, si stracciarono le vesti, |
et parlèrent ainsi à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l`explorer, est un pays très bon, excellent. | e parlarono così a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese buono, buonissimo. |
Si l`Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c`est un pays où coulent le lait et le miel. | Se l’Eterno ci è favorevole, c’introdurrà in quel paese, e ce lo darà: è un paese dove scorre il latte e il miele. |
Seulement, ne soyez point rebelles contre l`Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n`ont plus d`ombrage pour les couvrir, l`Éternel est avec nous, ne les craignez point! | Soltanto, non vi ribellate all’Eterno, e non abbiate paura del popolo di quel paese; poiché ne faremo nostro pascolo; l’ombra che li copriva s’è ritirata, e l’Eterno è con noi; non ne abbiate paura". |
Toute l`assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l`Éternel apparut sur la tente d`assignation, devant tous les enfants d`Israël. | Allora tutta la raunanza parlò di lapidarli; ma la gloria dell’Eterno apparve sulla tenda di convegno a tutti i figliuoli d’Israele. |
Et l`Éternel dit à Moïse: Jusqu`à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu`à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j`ai faits au milieu de lui? | E l’Eterno disse a Mosè: "Fino a quando mi disprezzerà questo popolo? e fino a quando non avranno fede in me dopo tutti i miracoli che ho fatto in mezzo a loro? |
Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. | Io lo colpirò con la peste, e lo distruggerò, ma farò di te una nazione più grande e più potente di lui". |
Moïse dit à l`Éternel: Les Égyptiens l`apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, | E Mosè disse all’Eterno: "Ma l’udranno gli Egiziani, di mezzo ai quali tu hai fatto salire questo popolo per la tua potenza, |
et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l`Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l`Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. | e la cosa sarà risaputa dagli abitanti di questo paese. Essi hanno udito che tu, o Eterno, sei nel mezzo di questo popolo, che apparisci loro faccia a faccia, che la tua nuvola si ferma sopra loro, e che cammini davanti a loro il giorno in una colonna di nuvola, e la notte in una colonna di fuoco; |
Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: | ora, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno: |
L`Éternel n`avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu`il avait juré de lui donner: c`est pour cela qu`il l`a égorgé dans le désert. | Siccome l’Eterno non è stato capace di far entrare questo popolo nel paese che avea giurato di dargli, li ha scannati nel deserto. |
Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l`as déclaré en disant: | E ora si mostri, ti prego, la potenza del Signore nella sua grandezza, come tu hai promesso dicendo: |
L`Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l`iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l`iniquité des pères sur les enfants jusqu`à la troisième et la quatrième génération. | L’Eterno è lento all’ira e grande in benignità; egli perdona l’iniquità e il peccato, ma non lascia impunito il colpevole, e punisce l’iniquità dei padri sui figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione. |
Pardonne l`iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l`Égypte jusqu`ici. | Deh, perdona l’iniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua benignità, nel modo che hai perdonato a questo popolo dall’Egitto fin qui". |
Et l`Éternel dit: Je pardonne, comme tu l`as demandé. | E l’Eterno disse: "Io perdono, come tu hai chiesto; |
Mais, je suis vivant! et la gloire de l`Éternel remplira toute la terre. | ma, com’è vero ch’io vivo, tutta la terra sarà ripiena della gloria dell’Eterno, |
Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j`ai faits en Égypte et dans le désert, qui m`ont tenté déjà dix fois, et qui n`ont point écouté ma voix, | e tutti quegli uomini che hanno veduto la mia gloria e i miracoli che ho fatto in Egitto e nel deserto, e nonostante m’hanno tentato già dieci volte e non hanno ubbidito alla mia voce, |
tous ceux-là ne verront point le pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m`ont méprisé ne le verront point. | certo non vedranno il paese che promisi con giuramento ai loro padri. Nessuno di quelli che m’hanno disprezzato lo vedrà; ma il mio servo Caleb, |
Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d`un autre esprit, et qu`il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. | siccome è stato animato da un altro spirito e m’ha seguito appieno, io lo introdurrò nel paese nel quale è andato; e la sua progenie lo possederà. |
Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. | Or gli Amalekiti e i Cananei abitano nella valle; domani tornate addietro, incamminatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso". |
L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: | L’Eterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: |
Jusqu`à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J`ai entendu les murmures des enfants d`Israël qui murmuraient contre moi. | "Fino a quando sopporterò io questa malvagia raunanza che mormora contro di me? Io ho udito i mormorii che i figliuoli d’Israele fanno contro di me. |
Dis-leur: Je suis vivant! dit l`Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. | Di’ loro: Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, io vi farò quello che ho sentito dire da voi. |
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, | I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; e voi tutti, quanti siete, di cui s’è fatto il censimento, dall’età di venti anni in su, e che avete mormorato contro di me, |
vous n`entrerez point dans le pays que j`avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. | non entrerete di certo nel paese nei quale giurai di farvi abitare; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, e Giosuè, figliuolo di Nun. |
Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. | I vostri piccini, che avete detto sarebbero preda de’ nemici, quelli vi farò entrare; ed essi conosceranno il paese che voi avete disdegnato. |
Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; | Ma quanto a voi, i vostri cadaveri cadranno in questo deserto. |
et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu`à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. | E i vostri figliuoli andran pascendo i greggi nel deserto per quarant’anni e porteranno la pena delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri non siano consunti nel deserto. |
De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c`est que d`être privé de ma présence. | Come avete messo quaranta giorni a esplorare il paese, porterete la pena delle vostre iniquità quarant’anni; un anno per ogni giorno; e saprete che cosa sia incorrere nella mia disgrazia. |
Moi, l`Éternel, j`ai parlé! et c`est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s`est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. | Io, l’Eterno, ho parlato; certo, così farò a tutta questa malvagia raunanza, la quale s’è messa assieme contro di me; in questo deserto saranno consunti; quivi morranno". |
Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l`assemblée, en décriant le pays; | E gli uomini che Mosè avea mandato ad esplorare il paese e che, tornati, avean fatto mormorare tutta la raunanza contro di lui screditando il paese, |
ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d`une plaie devant l`Éternel. | quegli uomini, dico, che aveano screditato il paese, morirono colpiti da una piaga, dinanzi all’Eterno. |
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays. | Ma Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, rimasero vivi fra quelli ch’erano andati ad esplorare il paese. |
Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d`Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. | Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece gran cordoglio. |
Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l`Éternel, car nous avons péché. | E la mattina si levarono di buon’ora e salirono sulla cima del monte, dicendo: "Eccoci qua; noi saliremo ai luogo di cui ha parlato l’Eterno, poiché abbiamo peccato". |
Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l`ordre de l`Éternel? Cela ne réussira point. | Ma Mosè disse: "Perché trasgredite l’ordine dell’Eterno? La cosa non v’andrà bene. |
Ne montez pas! car l`Éternel n`est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. | Non salite, perché l’Eterno non è in mezzo a voi; che non abbiate ad essere sconfitti dai vostri nemici! |
Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l`épée. Parce que vous vous êtes détournés de l`Éternel, l`Éternel ne sera point avec vous. | Poiché là, di fronte a voi, stanno gli Amalekiti e i Cananei, e voi cadrete per la spada; giacché vi siete sviati dall’Eterno, l’Eterno non sarà con voi". |
Ils s`obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l`arche de l`alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. | Nondimeno, s’ostinarono a salire sulla cima del monte; ma l’arca del patto dell’Eterno e Mosè non si mossero di mezzo al campo. |
Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu`à Horma. | Allora gli Amalekiti e i Cananei che abitavano su quel monte scesero giù, li batterono, e li fecero a pezzi fino a Hormah. |