Nombres 16
|
Numeri 16
|
Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d`Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben. | Or Kore, figliuolo di Itshar, figliuolo di Kehath, figliuolo di Levi, insieme con Dathan e Abiram figliuoli di Eliab, e On, figliuolo di Peleth, tutti e tre figliuoli di Ruben, |
Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d`Israël, des principaux de l`assemblée, de ceux que l`on convoquait à l`assemblée, et qui étaient des gens de renom. | presero altra gente e si levaron su in presenza di Mosè, con duecentocinquanta uomini dei figliuoli d’Israele, principi della raunanza, membri dei consiglio, uomini di grido; |
Ils s`assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C`en est assez! car toute l`assemblée, tous sont saints, et l`Éternel est au milieu d`eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l`assemblée de l`Éternel? | e, radunatisi contro Mosè e contro Aaronne, dissero loro: "Basta! tutta la raunanza, tutti fino ad uno son santi, e l’Eterno è in mezzo a loro; perché dunque v’innalzate voi sopra la raunanza dell’Eterno?" |
Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. | Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò colla faccia a terra; |
Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l`Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu`il choisira. | poi parlò a Kore e a tutta la gente ch’era con lui, dicendo: "Domattina l’Eterno farà conoscere chi è suo e chi è santo, e se lo farà avvicinare: farà avvicinare a se colui ch’egli avrà scelto. |
Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. | Fate questo: prendete de’ turiboli, tu, Kore, e tutta la gente che è con te; |
Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l`Éternel; celui que l`Éternel choisira, c`est celui-là qui sera saint. C`en est assez, enfants de Lévi! | e domani mettetevi del fuoco, e ponetevi su del profumo dinanzi all’Eterno; e colui che l’Eterno avrà scelto sarà santo. Basta, figliuoli di Levi!" |
Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi: | Mosè disse inoltre a Kore: "Ora ascoltate, o figliuoli di Levi! |
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d`Israël vous ait choisis dans l`assemblée d`Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l`Éternel, et que vous vous présentiez devant l`assemblée pour la servir? | E’ egli poco per voi che l’Iddio d’Israele v’abbia appartati dalla raunanza d’Israele e v’abbia fatto accostare a sé per fare il servizio del tabernacolo dell’Eterno e per tenervi davanti alla raunanza affin d’esercitare a pro suo il vostro ministerio? |
Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce! | Egli vi fa accostare a sé, te e tutti i tuoi fratelli figliuoli di Levi con te, e cercate anche il sacerdozio? |
C`est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l`Éternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? | E per questo tu e tutta la gente che è teco vi siete radunati contro l’Eterno! poiché chi è Aaronne che vi mettiate a mormorare contro di lui?" |
Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d`Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas. | E Mosè mandò a chiamare Dathan e Abiram, figliuoli di Eliab; ma essi dissero: "Noi non saliremo. |
N`est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d`un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous? | E’ egli poco per te l’averci tratti fuori da un paese ove scorre il latte e il miele, per farci morire nel deserto, che tu voglia anche farla da principe, si, da principe su noi? |
Et ce n`est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. | E poi, non ci hai davvero condotti in un paese dove scorra il latte e il miele, e non ci hai dato possessi di campi e di vigne! Credi tu di potere render cieca questa gente? Noi non saliremo". |
Moïse fut très irrité, et il dit à l`Éternel: N`aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n`ai fait de mal à aucun d`eux. | Allora Mosè si adirò forte e disse all’Eterno: "Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino, e non ho fatto torto ad alcuno di loro". |
Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l`Éternel, toi et eux, avec Aaron. | Poi Mosè disse a Kore: "Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti all’Eterno: tu e loro, con Aaronne; |
Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l`Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. | e ciascun di voi prenda il suo turibolo, vi metta del profumo, e porti ciascuno il suo turibolo davanti all’Eterno: saranno duecentocinquanta turiboli. Anche tu ed Aaronne prenderete ciascuno il vostro turibolo". |
Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l`entrée de la tente d`assignation, avec Moïse et Aaron. | Essi dunque presero ciascuno il suo turibolo, vi misero del fuoco, vi posero su del profumo, e si fermarono all’ingresso della tenda di convegno; lo stesso fecero Mosè ed Aaronne. |
Et Koré convoqua toute l`assemblée contre Moïse et Aaron, à l`entrée de la tente d`assignation. Alors la gloire de l`Éternel apparut à toute l`assemblée. | E Kore convocò tutta la raunanza contro Mosè ed Aaronne all’ingresso della tenda di convegno; e la gloria dell’Eterno apparve a tutta la raunanza. |
Et l`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: | E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo: |
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. | "Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". |
Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t`irriterais contre toute l`assemblée? | Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: "O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne! Un uomo solo ha peccato, e ti adireresti tu contro tutta la raunanza?" |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
Parle à l`assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d`Abiram. | "Parla alla raunanza e dille: Ritiratevi d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram". |
Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d`Israël le suivirent. | Mosè si levò e andò da Dathan e da Abiram; e gli anziani d’Israele lo seguirono. |
Il parla à l`assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu`ils seront punis pour tous leurs péchés. | Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: "Allontanatevi dalle tende di questi uomini malvagi, e non toccate nulla di ciò ch’è loro, affinché non abbiate a perire a cagione di tutti i loro peccati". |
Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d`Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l`entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. | Così quelli si ritirarono d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram. Dathan ed Abiram uscirono, e si fermarono all’ingresso delle loro tende con le loro mogli, i loro figliuoli e i loro piccini. E Mosè disse: |
Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l`Éternel m`a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n`agis pas de moi-même. | "Da questo conoscerete che l’Eterno mi ha mandato per fare tutte queste cose, e che io non le ho fatte di mia testa. |
Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s`ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n`est pas l`Éternel qui m`a envoyé; | Se questa gente muore come muoion tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, l’Eterno non mi ha mandato; |
mais si l`Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu`ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l`Éternel. | ma se l’Eterno fa una cosa nuova, se la terra apre la sua bocca e li ingoia con tutto quello che appartiene loro e s’essi scendono vivi nel soggiorno de’ morti, allora riconoscerete che questi uomini hanno disprezzato l’Eterno". |
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. | E avvenne, com’egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro, |
La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. | la terra spalancò la sua bocca e li ingoiò: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Kore, e tutta la loro roba. |
Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l`assemblée. | E scesero vivi nel soggiorno de’ morti; la terra si richiuse su loro, ed essi scomparvero di mezzo all’assemblea. |
Tout Israël, qui était autour d`eux, s`enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! | Tutto Israele ch’era attorno ad essi fuggì alle loro grida; perché dicevano: "Che la terra non inghiottisca noi pure!" |
Un feu sortit d`auprès de l`Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. | E un fuoco uscì dalla presenza dell’Eterno e divorò i duecentocinquanta uomini che offrivano il profumo. |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l`incendie les brasiers et d`en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. | "Di’ a Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, di trarre i turiboli di mezzo all’incendio e di disperdere qua e là il fuoco, perché quelli son sacri; |
Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l`on fasse des lames étendues dont on couvrira l`autel. Puisqu`ils ont été présentés devant l`Éternel et qu`ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d`Israël. | e dei turiboli di quegli uomini che hanno peccato al prezzo della loro vita si facciano tante lamine battute per rivestirne l’altare, poiché sono stati presentati davanti all’Eterno e quindi son sacri; e serviranno di segno ai figliuoli d’Israele". |
Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d`airain qu`avaient présentés les victimes de l`incendie, et il en fit des lames pour couvrir l`autel. | E il sacerdote Eleazar prese i turiboli di rame presentati dagli uomini ch’erano stati arsi; e furon tirati in lamine per rivestirne l’altare, |
C`est un souvenir pour les enfants d`Israël, afin qu`aucun étranger à la race d`Aaron ne s`approche pour offrir du parfum devant l`Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l`Éternel avait déclaré par Moïse. | affinché servissero di ricordanza ai figliuoli d’Israele, e niun estraneo che non sia della progenie d’Aaronne s’accosti ad arder profumo davanti all’Eterno ed abbia la sorte di Kore e di quelli ch’eran con lui. Eleazar fece come l’Eterno gli avea detto per mezzo di Mosè. |
Dès le lendemain, toute l`assemblée des enfants d`Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l`Éternel. | Il giorno seguente, tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro Mosè ed Aaronne dicendo: "Voi avete fatto morire il popolo dell’Eterno". |
Comme l`assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d`assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l`Éternel apparut. | E avvenne che, come la raunanza si faceva numerosa contro Mosè e contro Aaronne, i figliuoli d’Israele si volsero verso la tenda di convegno; ed ecco che la nuvola la ricoprì, e apparve la gloria dell’Eterno. |
Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d`assignation. | Mosè ed Aaronne vennero davanti alla tenda di convegno. |
Et l`Éternel parla à Moïse, et dit: | E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage; | "Toglietevi di mezzo a questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". Ed essi si prostrarono con la faccia a terra. |
et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l`autel, poses-y du parfum, va promptement vers l`assemblée, et fais pour eux l`expiation; car la colère de l`Éternel a éclaté, la plaie a commencé. | E Mosè disse ad Aaronne: "Prendi il turibolo, mettivi del fuoco di sull’altare, ponvi su del profumo, e portalo presto in mezzo alla raunanza e fa’ l’espiazione per essi; poiché l’ira dell’Eterno è scoppiata, la piaga è già cominciata". |
Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l`assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l`expiation pour le peuple. | E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto; corse in mezzo all’assemblea, ed ecco che la piaga era già cominciata fra il popolo; mise il profumo nel turibolo e fece l’espiazione per il popolo. |
Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. | E si fermò tra i morti e i vivi, e la piaga fu arrestata. |
Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. | Or quelli che morirono di quella piaga furono quattordicimila settecento, oltre quelli che morirono per il fatto di Kore. |
Aaron retourna auprès de Moïse, à l`entrée de la tente d`assignation. La plaie était arrêtée. | Aaronne tornò a Mosè all’ingresso della tenda di convegno e la piaga fu arrestata. |