Nombres 32
|
Numeri 32
|
Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. | Or i figliuoli di Ruben e i figliuoli di Gad aveano del bestiame in grandissimo numero; e quando videro che il paese di Iazer e il paese di Galaad erano luoghi da bestiame, |
Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent: | i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai principi della raunanza, e dissero: |
Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon, | "Ataroth, Dibon, Iazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo e Beon, |
ce pays que l`Éternel a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. | terre che l’Eterno ha colpite dinanzi alla raunanza d’Israele, sono terre da bestiame, e i tuoi servi hanno del bestiame". |
Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. | E dissero ancora: "Se abbiam trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese, e non ci far passare il Giordano". |
Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? | Ma Mosè rispose ai figliuoli di Gad e ai figliuoli di Ruben: "Andrebbero eglino i vostri fratelli alla guerra e voi ve ne stareste qui? |
Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d`Israël de passer dans le pays que l`Éternel leur donne? | E perché volete scoraggiare i figliuoli d’Israele dal passare nei paese che l’Eterno ha loro dato? |
Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays. | Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese. |
Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d`Israël d`aller dans le pays que l`Éternel leur donnait. | Salirono fino alla valle d’Eshcol; e dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono i figliuoli d’Israele dall’entrare nel paese che l’Eterno avea loro dato. |
La colère de l`Éternel s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant: | E l’ira dell’Eterno s’accese in quel giorno, ed egli giurò dicendo: |
Ces hommes qui sont montés d`Égypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n`ont pas suivi pleinement ma voie, | Gli uomini che son saliti dall’Egitto, dall’età di vent’anni in su non vedranno mai il paese che promisi con giuramento ad Abrahamo, a Isacco ed a Giacobbe, perché non m’hanno seguitato fedelmente, |
excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l`Éternel. | salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, e Giosuè, figliuolo di Nun, che hanno seguitato l’Eterno fedelmente. |
La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à l`anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l`Éternel. | E l’ira dell’Eterno si accese contro Israele; ed ei lo fece andar vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che avea fatto quel male agli occhi dell’Eterno, fosse consumata. |
Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d`hommes pécheurs, pour rendre la colère de l`Éternel encore plus ardente contre Israël. | Ed ecco che voi sorgete al posto de’ vostri padri, razza d’uomini peccatori, per rendere l’ira dell’Eterno anche più ardente contro Israele. |
Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. | Perché, se voi vi sviate da lui, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto, e voi farete perire tutto questo popolo". |
Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; | Ma quelli s’accostarono a Mosè e gli dissero: "Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame, e delle città per i nostri figliuoli; |
puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. | ma, quanto a noi, ci terremo pronti, in armi, per marciare alla testa de’ figliuoli d’Israele, finché li abbiam condotti ai luogo destinato loro; intanto, i nostri figliuoli dimoreranno nelle città forti a cagione degli abitanti del paese. |
Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage; | Non torneremo alle nostre case finché ciascuno de’ figliuoli d’Israele non abbia preso possesso della sua eredità; |
et nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l`orient. | e non possederemo nulla con loro al di là del Giordano e più oltre, giacché la nostra eredità ci è toccata da questa parte dei Giordano, a oriente". |
Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l`Éternel, | E Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti all’Eterno, |
si tous ceux de vous qui s`armeront passent le Jourdain devant l`Éternel jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis loin de sa face, | se tutti quelli di voi che s’armeranno passeranno il Giordano davanti all’Eterno finch’egli abbia cacciato i suoi nemici dal suo cospetto, |
et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l`Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l`Éternel et vis-à-vis d`Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l`Éternel. | e se non tornate che quando il paese vi sarà sottomesso davanti all’Eterno, voi non sarete colpevoli di fronte all’Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all’Eterno. |
Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l`Éternel; sachez que votre péché vous atteindra. | Ma, se non fate così, voi avrete peccato contro l’Eterno; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. |
Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. | Edificatevi delle città per i vostri figliuoli e dei recinti per i vostri greggi, e fate quello che la vostra bocca ha proferito". |
Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. | E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben parlarono a Mosè, dicendo: "I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda. |
Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; | I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad; |
et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l`Éternel, comme dit mon seigneur. | ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore". |
Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d`Israël. | Allora Mosè dette per loro degli ordini al sacerdote Eleazar, a Giosuè figliuolo di Nun e ai capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele. |
Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l`Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. | Mosè disse loro: "Se i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben passano con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti all’Eterno, e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro come proprietà il paese di Galaad. |
Mais s`ils ne marchent point en armes avec vous, qu`ils s`établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. | Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà tra voi nel paese di Canaan". |
Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l`Éternel a dit à tes serviteurs. | E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben risposero dicendo: "Faremo come l’Eterno ha detto ai tuoi servi. |
Nous passerons en armes devant l`Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. | Passeremo in armi, davanti all’Eterno, nel paese di Canaan; ma il possesso della nostra eredità resti per noi di qua dal Giordano". |
Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. | Mosè dunque dette ai figliuoli di Gad, ai figliuoli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figliuolo di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Basan: il paese, le sue città e i territori delle città del paese all’intorno. |
Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, | E i figliuoli di Gad edificarono Dibon, Ataroth, Aroer, Atroth-Shofan, |
Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha, | Iazer, Iogbehah, |
Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. | Beth-Nimra e Beth-Haran, città fortificate, e fecero de’ recinti per i greggi. |
Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm, | E i figliuoli di Ruben edificarono Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, Nebo e Baal-Meon, |
Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent. | i cui nomi furon mutati, e Sibmah, e dettero dei nomi alle città che edificarono. |
Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s`en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. | E i figliuoli di Makir, figliuolo di Manasse, andarono nel paese di Galaad, lo presero, e ne cacciarono gli Amorei che vi stavano. |
Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s`y établit. | Mosè dunque dette Galaad a Makir, figliuolo di Manasse, che vi si stabilì. |
Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. | Iair, figliuolo di Manasse, andò anch’egli e prese i loro borghi, e li chiamò Havvoth-Iair. |
Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l`appela Nobach, d`après son nom. | E Nobah andò e prese Kenath co’ suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobah. |