Philémon 1
|
Filemone 1
|
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre, | Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera, |
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison: | e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, |
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, |
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo. |
J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello. |
C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, |
c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; |
Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, |
qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. |
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. |
J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile. | Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo; |
Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire. | ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario. |
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité, | Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; |
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore! |
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. |
Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. |
Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso. |
Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. | Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. |
C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico. |
En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. | Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. |
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta. |
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre. | Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera. |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. |