Philippiens 2
|
Filippesi 2
|
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, |
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; |
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, |
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. |
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; |
lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu, | il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, |
mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, | ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; |
il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix. | ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. |
C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, |
afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, |
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; | Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; |
car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. |
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, |
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, |
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. |
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; |
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. |
J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. |
Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; | Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. |
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. |
Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. |
J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis; | Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; |
et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt. | ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, |
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. |
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse. | E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. |
Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; |
Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. |