Proverbes 10
|
Proverbi 10
|
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d`un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. | Proverbi di Salomone. Un figliuol savio rallegra suo padre, ma un figliuolo stolto è il cordoglio di sua madre. |
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. | I tesori d’empietà non giovano, ma la giustizia libera dalla morte. |
L`Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l`avidité des méchants. | L’Eterno non permette che il giusto soffra la fame, ma respinge insoddisfatta l’avidità degli empi. |
Celui qui agit d`une main lâche s`appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. | Chi lavora con mano pigra impoverisce, ma la mano dei diligenti fa arricchire. |
Celui qui amasse pendant l`été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. | Chi raccoglie nella estate è un figliuolo prudente, ma chi dorme durante la raccolta è un figliuolo che fa vergogna. |
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. | Benedizioni vengono sul capo dei giusti, ma la violenza cuopre la bocca degli empi. |
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. | La memoria del giusto e in benedizione, ma il nome degli empi marcisce. |
Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. | Il savio di cuore accetta i precetti, ma lo stolto di labbra va in precipizio. |
Celui qui marche dans l`intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. | Chi cammina nella integrità cammina sicuro, ma chi va per vie tortuose sarà scoperto. |
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. | Chi ammicca con l’occhio cagiona dolore, e lo stolto di labbra va in precipizio. |
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. | La bocca del giusto è una fonte di vita, ma la bocca degli empi nasconde violenza. |
La haine excite des querelles, Mais l`amour couvre toutes les fautes. | L’odio provoca liti, ma l’amore cuopre ogni fallo. |
Sur les lèvres de l`homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | Sulle labbra dell’uomo intelligente si trova la sapienza, ma il bastone è per il dosso di chi è privo di senno. |
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l`insensé est une ruine prochaine. | I savi tengono in serbo la scienza, ma la bocca dello stolto e una rovina imminente. |
La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c`est leur pauvreté. | I beni del ricco sono la sua città forte; la rovina de’ poveri è la loro povertà. |
L`oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. | Il lavoro del giusto serve alla vita, le entrate dell’empio servono al peccato. |
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s`égare. | Chi tien conto della correzione, segue il cammino della vita; ma chi non fa caso della riprensione si smarrisce. |
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. | Chi dissimula l’odio ha labbra bugiarde, e chi spande la calunnia è uno stolto. |
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. | Nella moltitudine delle parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è prudente. |
La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose. | La lingua del giusto è argento eletto; il cuore degli empi val poco. |
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d`hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. | Le labbra del giusto pascono molti, ma gli stolti muoiono per mancanza di senno. |
C`est la bénédiction de l`Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d`aucun chagrin. | Quel che fa ricchi è la benedizione dell’Eterno e il tormento che uno si dà non le aggiunge nulla. |
Commettre le crime paraît un jeu à l`insensé, Mais la sagesse appartient à l`homme intelligent. | Commettere un delitto, per lo stolto, è come uno spasso; tale è la sapienza per l’uomo accorto. |
Ce que redoute le méchant, c`est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé. | All’empio succede quello che teme, ma ai giusti è concesso quel che desiderano. |
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels. | Come procella che passa, l’empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno. |
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l`envoie. | Come l’aceto ai denti e il fumo agli occhi, così è il pigro per chi lo manda. |
La crainte de l`Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. | Il timor dell’Eterno accresce i giorni ma gli anni degli empi saranno accorciati. |
L`attente des justes n`est que joie, Mais l`espérance des méchants périra. | L’aspettazione dei giusti è letizia, ma la speranza degli empi perirà. |
La voie de l`Éternel est un rempart pour l`intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. | La via dell’Eterno è una fortezza per l’uomo integro, ma una rovina per gli operatori d’iniquità. |
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n`habiteront pas le pays. | Il giusto non sarà mai smosso, ma gli empi non abiteranno la terra. |
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. | La bocca del giusto sgorga sapienza, ma la lingua perversa sarà soppressa. |
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. | Le labbra del giusto conoscono ciò che è grato, ma la bocca degli empi e piena di perversità. |