Proverbes 17
|
Proverbi 17
|
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu`une maison pleine de viandes, avec des querelles. | E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia. |
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l`héritage au milieu des frères. | Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli. |
Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c`est l`Éternel. | La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno. |
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l`oreille à la langue pernicieuse. | Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua. |
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; Celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas impuni. | Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito. |
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. | I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli. |
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! | Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde! |
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu`ils se tournes, ils ont du succès. | Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce. |
Celui qui couvre une faute cherche l`amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. | Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori. |
Une réprimande fait plus d`impression sur l`homme intelligent Que cent coups sur l`insensé. | Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto. |
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro. |
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu`un insensé pendant sa folie. | Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia. |
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. | Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene. |
Commencer une querelle, c`est ouvrir une digue; Avant que la dispute s`anime, retire-toi. | Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca. |
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l`Éternel. | Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno. |
A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n`a point de sens. | A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno! |
L`ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta. |
L`homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. | L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo. |
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. | Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina. |
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura. |
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d`un fou ne peut pas se réjouir. | Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia. |
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. | Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa. |
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. | L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia. |
La sagesse est en face de l`homme intelligent, Mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre. | La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra. |
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l`amertume de celle qui l`a enfanté. | Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito. |
Il n`est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. | Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità. |
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l`esprit calme est un homme intelligent. | Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. |
L`insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. | Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente. |