Proverbes 18
|
Proverbi 18
|
Celui qui se tient à l`écart cherche ce qui lui plaît, Il s`irrite contre tout ce qui est sage. | Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole. |
Ce n`est pas à l`intelligence que l`insensé prend plaisir, C`est à la manifestation de ses pensées. | Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore. |
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l`opprobre. | Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio. |
Les paroles de la bouche d`un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne. |
Il n`est pas bon d`avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. | Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio. |
Les lèvres de l`insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. | Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse. |
La bouche de l`insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme. | La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua. |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. | Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. |
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. | Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore. |
Le nom de l`Éternel est une tour forte; Le juste s`y réfugie, et se trouve en sûreté. | Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio. |
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c`est une haute muraille. | I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione. |
Avant la ruine, le coeur de l`homme s`élève; Mais l`humilité précède la gloire. | Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria. |
Celui qui répond avant d`avoir écouté Fait un acte de folie et s`attire la confusion. | Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso. |
L`esprit de l`homme le soutient dans la maladie; Mais l`esprit abattu, qui le relèvera? | Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà? |
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l`oreille des sages cherche la science. | Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca. |
Les présents d`un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. | I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi. |
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l`examine. | Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo. |
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. | La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi. |
Des frères sont plus intraitables qu`une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d`un palais. | Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello. |
C`est du fruit de sa bouche que l`homme rassasie son corps, C`est du produit de ses lèvres qu`il se rassasie. | Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra. |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l`aime en mangera les fruits. | Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti. |
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C`est une grâce qu`il obtient de l`Éternel. | Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno. |
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. | Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza. |
Celui qui a beaucoup d`amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu`un frère. | Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello. |