Proverbes 19
|
Proverbi 19
|
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l`homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. | Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto. |
Le manque de science n`est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. | L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada. |
La folie de l`homme pervertit sa voie, Et c`est contre l`Éternel que son coeur s`irrite. | La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno. |
La richesse procure un grand nombre d`amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. | Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno. |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n`échappera pas. | Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo. |
Beaucoup de gens flattent l`homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. | Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente. |
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s`éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. | Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi. |
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l`intelligence trouve le bonheur. | Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene. |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. | Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà. |
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! | Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi! |
L`homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. | Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese. |
La colère du roi est comme le rugissement d`un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l`herbe. | L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba. |
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d`une femme sont une gouttière sans fin. | Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto. |
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l`Éternel. | Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono dell’Eterno. |
La paresse fait tomber dans l`assoupissement, Et l`âme nonchalante éprouve la faim. | La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame. |
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. | Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà. |
Celui qui a pitié du pauvre prête à l`Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. | Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona. |
Châtie ton fils, car il y a encore de l`espérance; Mais ne désire point le faire mourir. | Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire. |
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. | L’uomo dalla collera violenta dev’esser punito; ché, se lo scampi, dovrai tornare daccapo. |
Écoute les conseils, et reçois l`instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. | Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi savio per il resto della vita. |
Il y a dans le coeur de l`homme beaucoup de projets, Mais c`est le dessein de l`Éternel qui s`accomplit. | Ci sono molti disegni nel cuor dell’uomo, ma il piano dell’Eterno è quello che sussiste. |
Ce qui fait le charme d`un homme, c`est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu`un menteur. | Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo. |
La crainte de l`Éternel mène à la vie, Et l`on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. | Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male. |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. | Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca. |
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l`homme intelligent, et il comprendra la science. | Percuoti il beffardo, e il semplice si farà accorto; riprendi l’intelligente, e imparerà la scienza. |
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. | Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre. |
Cesse, mon fils, d`écouter l`instruction, Si c`est pour t`éloigner des paroles de la science. | Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza. |
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l`iniquité. | Il testimonio iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità. |
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. | I giudici son preparati per i beffardi e le percosse per il dosso degli stolti. |