Proverbes 20
|
Proverbi 20
|
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n`est pas sage. | Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio. |
La terreur qu`inspire le roi est comme le rugissement d`un lion; Celui qui l`irrite pèche contre lui-même. | Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita. |
C`est une gloire pour l`homme de s`abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l`emportement. | E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti. |
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n`y a rien. | Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla. |
Les desseins dans le coeur de l`homme sont des eaux profondes, Mais l`homme intelligent sait y puiser. | I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi. |
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? | Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà? |
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! | I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui. |
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. | Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male. |
Qui dira: J`ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? | Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?" |
Deux sortes de poids, deux sortes d`épha, Sont l`un et l`autre en abomination à l`Éternel. | Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno. |
L`enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. | Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta. |
L`oreille qui entend, et l`oeil qui voit, C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre. | L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno. |
N`aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. | Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti. |
Mauvais! mauvais! dit l`acheteur; Et en s`en allant, il se félicite. | "Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto. |
Il y a de l`or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. | C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa. |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. |
Le pain du mensonge est doux à l`homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. | Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia. |
Les projets s`affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. | I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione. |
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. | Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra. |
Si quelqu`un maudit son père et sa mère, Sa lampe s`éteindra au milieu des ténèbres. | Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte. |
Un héritage promptement acquis dès l`origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. | L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta. |
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l`Éternel, et il te délivrera. | Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà. |
L`Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n`est pas une chose bonne. | Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona. |
C`est l`Éternel qui dirige les pas de l`homme, Mais l`homme peut-il comprendre sa voie? | I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via? |
C`est un piège pour l`homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu`après avoir fait un voeu. | E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto. |
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. | Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro. |
Le souffle de l`homme est une lampe de l`Éternel; Il pénètre jusqu`au fond des entrailles. | Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore. |
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. | La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono. |
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l`ornement des vieillards. | La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie. |
Les plaies d`une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu`au fond des entrailles. | Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere. |