Proverbes 22
|
Proverbi 22
|
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l`argent et que l`or. | La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro. |
Le riche et le pauvre se rencontrent; C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre. | Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due. |
L`homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. | L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena. |
Le fruit de l`humilité, de la crainte de l`Éternel, C`est la richesse, la gloire et la vie. | Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita. |
Des épines, des pièges sont sur la voie de l`homme pervers; Celui qui garde son âme s`en éloigne. | Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano. |
Instruis l`enfant selon la voie qu`il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s`en détournera pas. | Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà. |
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l`esclave de celui qui prête. | Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta. |
Celui qui sème l`iniquité moissonne l`iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. | Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta. |
L`homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu`il donne de son pain au pauvre. | L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero. |
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. | Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi. |
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico. |
Les yeux de l`Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. | Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido. |
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! | Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada". |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l`Éternel est irrité y tombera. | La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro. |
La folie est attachée au coeur de l`enfant; La verge de la correction l`éloignera de lui. | La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui. |
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C`est donner au riche pour n`arriver qu`à la disette. | Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo. |
Prête l`oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. | Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza. |
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu`elles soient toutes présentes sur tes lèvres. | Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra. |
Afin que ta confiance repose sur l`Éternel, Je veux t`instruire aujourd`hui, oui, toi. | Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno. |
N`ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, | Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti |
Pour t`enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t`envoie? | per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga? |
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu`il est pauvre, Et n`opprime pas le malheureux à la porte; | Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta; |
Car l`Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro. |
Ne fréquente pas l`homme colère, Ne va pas avec l`homme violent, | Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento, |
De peur que tu ne t`habitues à ses sentiers, Et qu`ils ne deviennent un piège pour ton âme. | che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua. |
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; | Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti. |
Si tu n`as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu`on enlève ton lit de dessous toi? | Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto? |
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri. |
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura. |