Proverbes 23
|
Proverbi 23
|
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; | Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi; |
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité. | e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo. |
Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur. | Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. |
Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence. | Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux. | Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo. |
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; | Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; |
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi. | poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. |
Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi. |
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins; | Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani; |
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. | ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te. |
Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza. |
N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; |
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. |
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; | Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà; |
Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette. |
Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel; | Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno; |
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata. |
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. |
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: | Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; |
Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons. | ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. |
Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia. |
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence. | Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza. |
Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. |
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse! | Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito! |
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; |
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit. | perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. |
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. |
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? | Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? |
Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. |
Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! |
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. |
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse. | I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. |
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât: | Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. |
On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore! | Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!" |