Proverbes 25
|
Proverbi 25
|
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`Ézéchias, roi de Juda. | Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda. |
La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses. | E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle. |
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare. |
Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice; |
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s`affermira par la justice. | togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia. |
Ne t`élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; | Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi; |
Car il vaut mieux qu`on te dise: Monte-ici! Que si l`on t`abaisse devant le prince que tes yeux voient. | poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto. |
Ne te hâte pas d`entrer en contestation, De peur qu`à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t`aura outragé. | Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato. |
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d`un autre, | Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro, |
De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s`efface pas. | onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più. |
Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite à propos. | Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato. |
Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino. |
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l`envoie; Il restaure l`âme de son maître. | Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone. |
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità. |
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa. |
Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo. |
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu`il ne soit rassasié de toi et qu`il ne te haïsse. | Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti. |
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta. |
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato. |
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons à un coeur attristé. | Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro. |
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau à boire. | Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere; |
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l`Éternel te récompensera. | ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà. |
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso. |
Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. | Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa. |
Comme de l`eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata. |
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata. |
Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore. |
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas maître de lui-même. | L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura. |