Proverbes 26
|
Proverbi 26
|
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto. |
Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet. | Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto. |
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés. | La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti. |
Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare. |
Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage. | Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio. |
Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. | Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene. |
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti. |
C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé. | Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi. |
Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco. |
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. | Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti. |
Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito. |
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui. | Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. |
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! | Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!" |
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. | Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto. |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. | Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca. |
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. | Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate. |
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire. | Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie. |
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, | Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, |
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter? | così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!" |
Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise. | Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. |
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. | Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. | Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. |
Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. | Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra. |
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. | Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode. |
Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. | Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore. |
S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée. | L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea. |
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. | Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola. |
La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. | La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina. |