Proverbes 31
|
Proverbi 31
|
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l`instruisit. | Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò. |
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? | Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti? |
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. | Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re. |
Ce n`est point aux rois, Lemuel, Ce n`est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, | Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia: |
De peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. | che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto. |
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l`amertume dans l`âme; | Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata; |
Qu`il boive et oublie sa pauvreté, Et qu`il ne se souvienne plus de ses peines. | affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli. |
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. | Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti; |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l`indigent. | apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso. |
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. | Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. |
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. | Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. |
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. | Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d`une main joyeuse. | Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani. |
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. | Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. | Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. |
Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. | Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna. |
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. | Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia. |
Elle sent que ce qu`elle gagne est bon; Sa lampe ne s`éteint point pendant la nuit. | Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. |
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. | Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. |
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l`indigent. | Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. | Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. |
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. | Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. |
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu`il siège avec les anciens du pays. | Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. |
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. | Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. |
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l`avenir. | Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire. |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. | Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà. |
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. | Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. |
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: | I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo: |
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. | "Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"! |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l`Éternel est celle qui sera louée. | La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata. |
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu`aux portes ses oeuvres la louent. | Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte! |