Proverbes 7
|
Proverbi 7
|
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti. |
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi. |
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. | Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, | Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua, |
Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate. |
J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando, |
J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno, |
Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: | che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei, |
C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité. | al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura. |
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur. | Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore, |
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; | turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa: |
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto. |
Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit: | Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse: |
Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. | "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti; |
C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé. | perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato. |
J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte; | Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto; |
J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome. | l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo. |
Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; |
Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; | giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano; |
Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune. | ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio". |
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses. | Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier, | Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, |
Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie. | come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca. |
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers. | Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri; |
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués. | ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi. |
Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. | La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. |