Psaumes 10
|
Salmi 10
|
Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse? | O Eterno, perché te ne stai lontano? Perché ti nascondi in tempi di distretta? |
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu`il a conçues. | L’empio nella sua superbia perseguita con furore i miseri; essi rimangon presi nelle macchinazioni che gli empi hanno ordite; |
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l`Éternel. | poiché l’empio si gloria delle brame dell’anima sua, benedice il rapace e disprezza l’Eterno. |
Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n`y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées. | L’empio, nell’alterezza della sua faccia, dice: l’Eterno non farà inchieste. Tutti i suoi pensieri sono: Non c’è Dio! |
Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l`atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. | Le sue vie son prospere in ogni tempo; cosa troppo alta per lui sono i tuoi giudizi; egli soffia contro tutti i suoi nemici. |
Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l`abri du malheur! | Egli dice nel suo cuore: Non sarò mai smosso; d’età in età non m’accadrà male alcuno. |
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l`iniquité. | La sua bocca è piena di esecrazione, di frodi, e di oppressione; sotto la sua lingua v’è malizia ed iniquità. |
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l`innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. | Egli sta negli agguati de’ villaggi; uccide l’innocente in luoghi nascosti; i suoi occhi spiano il meschino. |
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l`attire dans son filet. | Sta in agguato nel suo nascondiglio come un leone nella sua spelonca; sta in agguato per sorprendere il misero; egli sorprende il misero traendolo nella sua rete. |
Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. | Se ne sta quatto e chino, ed i meschini cadono tra le sue unghie. |
Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais! | Egli dice nel cuor suo: Iddio dimentica, nasconde la sua faccia, mai lo vedrà. |
Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N`oublie pas les malheureux! | Lèvati, o Eterno! o Dio, alza la mano! Non dimenticare i miseri. |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas? | Perché l’empio disprezza Iddio? perché dice in cuor suo: Non ne farai ricerca? |
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C`est à toi que s`abandonne le malheureux, C`est toi qui viens en aide à l`orphelin. | Tu l’hai pur veduto; poiché tu riguardi ai travagli ed alle pene per prender la cosa in mano. A te si abbandona il meschino; tu sei l’aiutator dell’orfano. |
Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu`il disparaisse à tes yeux! | Fiacca il braccio dell’empio, cerca l’empietà del malvagio finché tu non ne trovi più. |
L`Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. | L’Eterno è re in sempiterno; le nazioni sono state sterminate dalla sua terra. |
Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l`oreille | O Eterno, tu esaudisci il desiderio degli umili; tu raffermerai il cuor loro, inclinerai le orecchie tue |
Pour rendre justice à l`orphelin et à l`opprimé, Afin que l`homme tiré de la terre cesse d`inspirer l`effroi. | per far ragione all’orfano e all’oppresso, onde l’uomo, che è della terra, cessi dall’incutere spavento. |