Psaumes 103
|
Salmi 103
|
De David. Mon âme, bénis l`Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! | Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo. |
Mon âme, bénis l`Éternel, Et n`oublie aucun de ses bienfaits! | Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici. |
C`est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies; | Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità, |
C`est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde; | che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni, |
C`est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l`aigle. | che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila. |
L`Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. | L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi. |
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d`Israël. | Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere. |
L`Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; | L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità. |
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; | Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo. |
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. | Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità. |
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; | Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono. |
Autant l`orient est éloigné de l`occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. | Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni. |
Comme un père a compassion de ses enfants, L`Éternel a compassion de ceux qui le craignent. | Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono. |
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. | Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere. |
L`homme! ses jours sont comme l`herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. | I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo; |
Lorsqu`un vent passe sur elle, elle n`est plus, Et le lieu qu`elle occupait ne la reconnaît plus. | se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più. |
Mais la bonté de l`Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, | Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli |
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. | di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra. |
L`Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. | L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto. |
Bénissez l`Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole! | Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola! |
Bénissez l`Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! | Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace! |
Bénissez l`Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l`Éternel! | Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno! |