Psaumes 106
|
Salmi 106
|
Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo. |
Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange? | Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode? |
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! | Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo! |
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, | O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione, |
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! | affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità. |
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal. | Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente. |
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. | I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso. |
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. | Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. |
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. | Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto. |
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi. | E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico. |
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul. | E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno. |
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. | Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode. |
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins. | Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni, |
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. | ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine. |
Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. | Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone. |
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel. | Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno. |
La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram; | La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram. |
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. | Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi. |
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, | Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto; |
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe. | così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba. |
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, | Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto, |
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. | cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso. |
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire. | Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse. |
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel, | Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola; |
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix. | e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno. |
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, | Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto, |
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. | che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi. |
Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. | Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti. |
Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. | Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro. |
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta; | Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato. |
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. | E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo. |
Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux, | Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro; |
Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres. | perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra. |
Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire. | Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato; |
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. | ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse: |
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; | e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio; |
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, | e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni, |
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. | e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato. |
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. | Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti. |
La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. | Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità. |
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; | E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono. |
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. | E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano. |
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. | Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità. |
Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications. | Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido; |
Il se souvint en leur faveur de son alliance; | e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità. |
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. | Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività. |
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! | Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti. |
Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel! | Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia. |