Psaumes 107
|
Salmi 107
|
Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno! |
Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi, | Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario |
Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer! | e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno. |
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. | Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare. |
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. | Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce. |
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable. | Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! |
Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée. | Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata. |
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, | Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri, |
Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. | perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; |
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. | ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce; |
Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. | li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! |
Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer. | Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro. |
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux. | Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità. |
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. | L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce. |
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. | Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! |
Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! | Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo! |
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, | Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque; |
Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme. | essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso. |
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. | Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare. |
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; | Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia. |
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. | Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce. |
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. | Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano. |
Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré. | Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini! |
Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens! | Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani! |
Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée, | Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido; |
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. | la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti. |
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux, | Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua. |
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter; | Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare. |
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. | Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti. |
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. | Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame. |
Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance; | Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni. |
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, | Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via; |
Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. | ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge. |
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. | Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa. |
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel. | Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno. |