Psaumes 108
|
Salmi 108
|
Cantique. Psaume de David. Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c`est ma gloire! | Canto. Salmo di Davide. Il mio cuore è ben disposto, o Dio, io canterò e salmeggerò, e la mia gloria pure. |
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l`aurore. | Destatevi, saltèro e cetra, io voglio risvegliare l’alba. |
Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations. | Io ti celebrerò fra i popoli, o Eterno, e a te salmeggerò fra le nazioni. |
Car ta bonté s`élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu`aux nues. | Perché grande al disopra de’ cieli è la tua benignità e la tua fedeltà giunge fino alle nuvole. |
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre! | Innalzati, o Dio, al disopra de’ cieli, risplenda su tutta la terra la tua gloria! |
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! | Affinché i tuoi diletti sian liberati, salvaci con la tua destra e ci esaudisci. |
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; | Iddio ha parlato nella sua santità: Io trionferò, spartirò Sichem e misurerò la valle di Succot. |
A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; | Mio è Galaad e mio è Manasse, ed Efraim è la forte difesa del mio capo; Giuda è il mio scettro. |
Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins! | Moab è il bacino dove mi lavo; sopra Edom getterò il mio sandalo; sulla Filistia manderò gridi di trionfo. |
Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom? | Chi mi condurrà nella città forte? Chi mi menerà fino in Edom? |
N`est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? | Non sarai tu, o Dio, che ci hai rigettati e non esci più, o Dio, coi nostri eserciti? |
Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l`homme n`est que vanité. | Dacci aiuto per uscir dalla distretta, poiché vano è il soccorso dell’uomo. |
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. | Con Dio noi faremo prodezze, ed egli schiaccerà i nostri nemici. |